版公司分享英译汉的技巧_千赢国际手机app下载 版公司分享英译汉的技巧_千赢国际手机app下载

南京(千赢国际娱乐手机登录)app版 专业从事签证材料、国际app租赁、学历认证、千赢等版业务,主要服务于南京、苏州、无锡等地区,欢迎前来咨询。

南京(千赢国际娱乐手机登录)app版 有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小时一站式版服务供应商

025-84535021
13813878890

版公司分享英译汉的技巧

来源:南京专业版公司      作者:南京(千赢国际娱乐手机登录)app版       发布时间:2015-05-07 15:08      浏览量:

  倒、断断续续,极为别扭。那么,英汉互译的时候关于词义的选择和引申有哪些技巧呢?词类转译要注意哪些方面呢?
 

 
  一、词义的选择和引伸技巧
 
  英汉两种qy8都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
 
  在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;版公司表示选择确定词义通常可以从两方面着手:
 
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
 
  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
 
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
 
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
 
  He is the last man to come .他是最后来的。
 
  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
 

 
  二、词类转译技巧
 
  版公司提示,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种qy8的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
 
  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,版时可转译成汉语中的动词。
 
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
 
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
 
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
 
  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,版时可转换成汉语中的名词。
 
  The earth on which we live is shaped a ball.
 
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
 

 
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
 
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
 
  版公司表示,要真正掌握英译汉的技巧并非易事。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所版的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识qy8,而这些知识qy8多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些版中的差错或笑话。
 
  正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,版公司表示,我们必须通过版实践,对英汉两种不同qy8的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的版错误,而这些表达的规律就是我们所说的版技巧。
 
QQ在线咨询
400咨询电话
400-108-6580
固定电话咨询
025-84535021
咨询服务热线
13813878890
beplay足球app下载乐虎国际官方网站下载beplay足球app下载